REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE

作者:法律资料网 时间:2024-05-30 00:41:28   浏览:9197   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE ——附加英文版

The Standing Committee of the National People's Congress


REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE

(Approved for implementation at the 15th Meeting of the Standing
Committee of the Fifth National People's Congress on August 26, 1980)

Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Registration and Operation
Chapter III Preferential Treatment
Chapter IV Labour Management
Chapter V Administrative Organization
Chapter VI Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
In order to develop economic cooperation and technical exchanges with
foreign countries and to promote the socialist modernization programme,
certain areas shall be delineated respectively in the three cities of
Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong Province for the establishment
of special economic zones (hereinafter referred to as "special zones").
The special zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese,
compatriots from Hongkong and Macao and their companies and enterprises
(hereinafter referred to as "investors") to open factories and set up
enterprises and other establishments with their own investment or in joint
ventures with our side, and shall protect their assets, the profits due
them and their other lawful rights and interests in accordance with the
law.
Article 2
Enterprises and individuals in the special zones must abide by the laws,
decrees and pertinent provisions of the People's Republic of China. Where
there are specific provisions in these Regulations, they shall be observed
accordingly.
Article 3
A Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
Economic Zones shall be set up to exercise unified administration of the
special zones on behalf of the Guangdong Provincial People's Government.
Article 4
The special zones shall provide investors with a wide scope of operation,
create favourable operating conditions and guarantee them stable business
sites. Investors may establish, with their own investment or in joint
ventures with our side, all projects that have positive significance for
international economic cooperation and technical exchanges, including
industry, agriculture, animal husbandry, aquaculture, tourism, housing and
construction, and research and manufacture involving high technology, as
well as other businesses of common interest to investors and to our side.
Article 5
Land-levelling projects and various public works in the special zones such
as water supply, drainage, power supply, roads, wharves, communications
and warehouses shall be undertaken by the Guangdong Provincial Committee
for the Administration of Special Economic Zones. When necessary, foreign
investment may be used in building these projects.
Article 6
Each of the special zones shall invite Chinese and foreign specialists and
relevant personages who are enthusiastic about China's modernization
programme to form an advisory committee that will serve as a consultative
body for that special zone.

Chapter II Registration and Operation
Article 7
Investors wishing to open factories or set up various economic
undertakings in the special zones with their own investment shall apply to
the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
Economic Zones, which shall issue them registration certificates and land
use certificates after examination and approval.
Article 8
Investors may open accounts and conduct their foreign exchange
transactions with the Bank of China established in the special zones or
with other banks established there with the approval of the Chinese side.
Investors may take out various kinds of insurance policies at the People's
Insurance Company of China in the special zones or at other insurance
companies established there with the approval of the Chinese side.
Article 9
Products of the enterprises in the special zones shall be sold on the
international market. If their products are to be sold in the interior of
China, they must have the approval of the Guangdong Provincial Committee
for the Administration of Special Economic Zones and go through the
procedures for paying customs duties.
Article 10
Investors may operate their enterprises independently in the special zones
and employ foreign personnel for technical and managerial work.
Article 11
If an enterprise established by an investor in the special zones wishes to
terminate operations before its scheduled expiration, it shall report the
reasons to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones, go through termination procedures and settle
claims and debts. After termination of operations, its assets may be
assigned and its funds may be remitted out of China.

Chapter III Preferential Treatment
Article 12
Land in the special zones is owned by the People's Republic of China. The
land to be used by investors shall be provided according to actual needs,
and preferential treatment shall be given with respect to the duration of
its use, the amount of the use fee and the method of payment according to
the different types of business and uses. Provisions for specific
measures shall be made separately.
Article 13
The machinery and equipment, spare parts, raw and semi-processed
materials, means of transportation and other capital goods necessary for
production that are imported by enterprises in the special zones shall be
exempted from import duties. The necessary consumer goods may either be
subjected to import duties or allowed a reduction or exemption therefrom,
depending on the specific situation of each case. When the above-mentioned
goods are imported or products of the special zones are exported, a
customs declaration shall be filed.
Article 14
The enterprise income tax rate in the special zones is 15 percent. Special
preferential treatment shall be given to enterprises established within
two years of the promulgation of these Regulations, to enterprises with an
investment US$ 5 million or more, and to enterprises involving higher
technology or having a longer period of capital turnover.
Article 15
The lawful profit that an investor receives after payment of the
enterprise income tax, and the wages and salaries and other legitimate
earnings that foreign, overseas Chinese and Hongkong and Macao workers and
staff members of an enterprise in the special zones receive after payment
of the individual income tax, may be remitted abroad through the Bank of
China or other banks in the special zones, in accordance with the
provisions of the foreign exchange control measures of the special zones.
Article 16
An investor that reinvests its share of the profit in the special zones
for a period of five years or longer may apply for a reduction of or an
exemption from income tax on the reinvested portion.
Article 17
Enterprises in the special zones shall be encouraged to use machinery and
equipment, raw and semi-processed materials and other materials produced
in China, and preferential prices shall be offered on the basis of China's
current export prices for the same kinds of commodities, using foreign
exchange to settle accounts. These products and materials may be shipped
directly to the special zones with the sales vouchers of the selling
units.
Article 18
Entry and exit procedures shall be simplified and conveniences given to
the foreign personnel, overseas Chinese and compatriots from Hongkong and
Macao entering and leaving the special zones.

Chapter IV Labour Management
Article 19
A labour service company shall be set up in each of the special zones.
Chinese staff members and workers to be employed by enterprises in the
special zones, whether they are recommended by the local labour service
companies or recruited by the investors themselves with the consent of the
Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic
Zones, shall all be tested by the enterprises before employment and labour
contracts shall be signed with the staff members and workers.
Article 20
The staff members and workers employed by enterprises in the special zones
shall be managed by the enterprises according to their business
requirements and, when necessary, may be dismissed, after going through
the procedures provided in the labour contracts. Staff members and
workers of the enterprises in the special zones may submit their
resignations to the enterprises in accordance with the provisions of the
labour contracts.
Article 21
The wage levels, types of wages, award measures and the labour insurance
and various state subsidies for the Chinese staff members and workers of
the enterprises in the special zones shall be included in the contracts
signed by the enterprises with the staff members and workers as stipulated
by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
Economic Zones.
Article 22
Enterprises in the special zones shall adopt the necessary measures for
labour protection to ensure that staff members and workers work in safe
and hygienic conditions.

Chapter V Administrative Organization
Article 23
The Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
Economic Zones shall exercise the following functions and powers:
(1) to draw up development plans for the special zones and organize their
implementation;
(2) to examine and approve the investment projects of investors in the
special zones;
(3) to handle registration of industrial and commercial enterprises and
land allotment in the special zones;
(4) to coordinate working relations among the banking, insurance,
taxation, Customs, frontier inspection, postal and telecommunications and
other organizations in the special zones;
(5) to provide the staff members and workers needed by enterprises in the
special zones and protect the legitimate rights and interests of the staff
members and workers;
(6) to establish educational, cultural, health and various public welfare
institutions in the special zones; and
(7) to maintain law and order in the special zones and protect, in
accordance with the law, the persons and property in the special zones
against encroachment.
Article 24
The Shenzhen Special Zone shall be under the direct management and
administration of the Guangdong Provincial Committee for the
Administration of Special Economic Zones. Necessary offices shall be set
up in the Zhuhai and Shantou Special Zones.
Article 25
A Guangdong Provincial Special Economic Zones Development Company shall be
set up to suit the expanding economic activities in the special zones. Its
scope of business shall include: undertaking to raise funds and handle
trust investment business; operating, or jointing with investors in
operating, relevant enterprises in the special zones; acting as agent for
investors in the special zones in transactions relating to sales and
purchases in trade with the interior; and providing services for business
talks.

Chapter VI Supplementary Provisions
Article 26
These Regulations shall go into effect after they have been adopted by the
People's Congress of Guangdong Province and submitted to and approved by
the Standing Committee of the National People's Congress of the People's
Republic of China.



Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

下载地址: 点击此处下载

吉林省规范政府非税收入管理办法

吉林省人民政府


第190号


  《吉林省规范政府非税收入管理办法》已经2007年7月9日省政府第8次常务会议讨论通过,现予公布,自2007年8月1日起施行。

省长

二〇〇七年七月二十四日

吉林省规范政府非税收入管理办法

第一章 总则

  第一条 为了规范政府非税收入管理,理顺收入分配关系,加强政府宏观调控,根据有关法律、法规,结合本省实际,制定本办法。

  第二条 本办法所称政府非税收入,是指除税收以外,由国家机关、事业单位、代行政府职能的社会团体及其他组织,依法利用政府权力、政府信誉、国家资源、国有资产或提供特定公共服务、准公共服务取得并用于满足社会公共需要或准公共需要的下列财政资金:

  (一)行政事业性收费;

  (二)政府性签金;

  (三)国有资源有偿使用收入;

  (四)国有资产有偿使用收入;

  (五)国有资本经营收益;

  (六)彩票公益金;

  (七)罚没收入;

  (八)其他政府非税收入。

  前款规定的收入属应纳税范围的,其依法纳税后的资金为政府非税收入。

  社会保障墓金、住房公积金不纳入政府非税收入管理范围。

  第三条 省人民政府财政部门应当编制全省政府非税收入项目目录,定期向社会公布和调整。

  第四条 本省行政区域内政府非税收入的征收管理及监督检查,适用本办法。

  第五条 县级以上人民政府财政部门负责本行政区域内政府非税收入的统一管理。

  审计、监察、价格主管、人民银行等部门应当按照各自的职责,做好政府非税收入的有关监督管理工作。

  第六条 政府非税收入全额上缴财政,实行收支两条线管理。各级财政部门应当将政府非税收入纳入综合财政预算,统筹安排、使用。

第二章 征收

  第七条 政府非税收入的征收.必须符合法律、法规、规章和国务院、财政部和省政府的规定。

  第八条 对于政府非税收入,法律、法规、规章规定了征收单位的,由规定的单位征收;未规定征收单位的,由人民政府财政部门征收。

  征收单位可以依法委托其他单位代为征收政府非税收入,委托单位应当将委托情况及时报同级人民政府财政部门备案。

  第九条 征收单位应当严格依照规定的项目、范围和标准征收政府非税收入。

  第十条 政府非税收入的缓征、减征、免征,缴款义务人应当提出书面申请,由国家和省规定的机关根据规定的条件进行审查,并在5日内对符合条件的予以批准;对不符合条件的不予批准,并书面告知申请人。

  第十一条 征收单位应当编制年度政府非税收入(不含罚没收入)征收计划,报同级人民政府财政部门审定。

  政府非锐收入征收计划一经批准,必须严格执行,因特殊原因需调整收入计划的,必须经同级人民政府财政部门核准。

  第十二条 政府非悦收入实行收缴分离制度。具体收缴办法由省人民政府财政部门会同有关部门另行制定。

  征收单位不得当场征收现款,法律、法规、规章另有规定的除外。

  县级以上人民政府财政部门应当建立政府非税收入收缴管理系统,实现财政部门、征收单位和代收银行问政府非税收入收缴信.息联网,确保政府非税收入按规定及时、足额上缴国库或财政专户。

  第十三条 县级以上人民政府财政部门应当在代收银行开设财政专户或财政汇缴专户,用于记录、核算和反映政府非税收入的收缴活动。

  征收单位不得自行开设政府非税收入账户。

  代收银行由人民政府财政部门采用招投标的方式确定。

  第十四条 缴款义务人应当按照征收单位规定的时间、金额,将有关款项缴入财政专户、财政汇缴专户或国库单一帐户。

  征收单位或者受委托单位不得隐匿、转移、截留、坐支、挪用、私分或者变相私分所收款项或者将所收款项存入个人帐户。

  第十五条 政府非税收入属于缴纳后应当返还的待结算收入的,缴款义务人应当先到代收银行营业网点将款项缴入财政专户或财政汇缴专户;符合返还条件的,由征收单位提出意见,经同级人民政府财政部门审核确认后返还缴款义务人。

  第十六条 依法确认为误收、多收的政府非税收入,本级人民政府财政部门应当在受理之日起 15 日内直接返还缴款义务人。

  第十七条 征收单位应当履行下列职责:

  (一)向缴款义务人公示由本单位负责征收的政府非税收入项目及其依据、范围、标准、时间、程序;

  (二)在规定时间内向同级人民政府财政部门编报本单位政府非税收入(不含罚没收入)年度计划草案;

  (三)按照规定向缴款义务人足额征缴政府非税收入款项;

  (四)记录、汇总、核对并按规定向同级人民政府财政部门定期报告本单位政府非悦收入征缴情况。

  第十八条 县级以上人民政府财政部门应当将财政专户中应当上缴国库的资金,按照规定划解国库。

  第十九条 政府非税收入按照规定实行上下级分成管理的,由人民政府财政部门按照国家和省规定的分成比例定期划解、结算。

  第二十条 除国家和省政府另有规定外,征收单位不得以任何形式将政府非税收入资金直接缴付上级征收单位或者拨付下级征收单位。

  第二十一条 政府非税收入上下级分成的比例,涉及中央和省分成的,按照国务院或者财政部的规定办理;涉及省与市(州)、县(市)分成的,按照省人民政府或者省人民政府财政部门的规定办理.国家另有规定的除外。

  各部门和单位不得搜自对政府非锐收入实行分成,也不得搜自集中下级部门和单位的政府非锐收入。

  第二十二条 征收单位征收政府非税收入时,应当向缴款义务人出具省人民政府财政部门统一印制的财政票据;不出具省人民政府财政部门统一印制的财政票据的,缴款义务人有权拒绝缴款。财政票据管理的具体办法由省人民政府另行制定。

第三章 监督

  第二十三条 县级以上人民政府应当加强对本级人民政府各部门、单位和下级人民政府执行政府非税收入管理工作的监督,建立政府非税收入管理考核和增收奖惩机制,依法处理政府非税收入管理中的重大问题.具体办法由各级人民政府另行制定。

  第二十四条 县级以上人民政府财政部门应当加强对政府非税收入管理的日常检查和年度糟查,制定具体的稽查办法,及时依法查处政府非悦收入管理中的违法行为。

  第二十五条 征收单位应当自觉接受财政、审计、监察、价格主管等部门的监督检查,如实提供账册、报表、票据等有关资料,真实反映有关情况。

  第二十六条 任何单位和个人均有权举报与政府非锐收入有关的违法行为。

  对于社会公众的举报,财政、审计、监察、价格主管等部门应当按照各自的法定职责,查明事实,依法作出处理,并为举报人保密。

第四章 法律责任

  第二十七条 政府非税收入征收单位违反本办法规定的,由县级以上人民政府财政部门或者法律、法规、规章规定的其他部门责令补收应当征收的政府非税收入,收缴应当上缴的政府非税收入,限期退还违法所得,并对该单位给子誉告、通报批评或者依法给予行政处罚;情节严重的,由其所在单位、上级主管部门或者监察机关对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给子行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

  第二十八条 县级以上人民政府财政部门和其他有关部门工作人员在政府非税收入管理工作中,有下列行为之一的,由其所在单位、上级主管部门或者监察机关责令改正,情节严重的,依法给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任:

  (一)从政府非税收入管理工作中获取非法利益的;

  (二)包庇或者纵容违反政府非锐收入管理规定行为的;

  (三)违法实施行政处罚,或者以行政处罚代替纠正违法行为的;

  (四)对承办的举报、投诉事项拖延、推语或者不依法处理的;

  (五)违反管理职责的其他行为。

  第二十九条 违反本办法规定的其他行为,按照有关法律法规予以处罚。

第五章 附则

  第三十条 本办法适用中的具体问题,由省人民政府财政部门负责解释。

  第三十一条 本办法自2007年8月1日起施行。1997年2月吉林省人民政府发布的《吉林省预算外资金管理办法》同时废止。



珠海市人民政府关于印发珠海市体育彩票公益金使用管理办法的通知

广东省珠海市人民政府


关于印发珠海市体育彩票公益金使用管理办法的通知


各区人民政府,经济功能区管委会,市府直属各单位:

《珠海市体育彩票公益金使用管理办法》已经2009年5月25日七届105次市政府常务会议审议通过,现印发给你们,请认真贯彻执行。





                     珠海市人民政府

                     二○○九年七月一日







珠海市体育彩票公益金使用管理办法



第一章 总则

第一条 为了进一步加强和规范我市体育彩票公益金的使用管理,根据《财政部关于印发<彩票公益金管理办法>的通知》(财综〔2007〕83号)、《财政部关于彩票公益金纳入预算管理后有关缴库事宜的通知》(财库〔2007〕124号)要求,依照国家体育总局、财政部、中国人民银行制定的《体育彩票公益金管理暂行办法》(体经济字〔1998〕365号)和广东省人民政府有关规定,结合我市实际,制定本办法。

第二条本办法所称体育彩票公益金(以下简称“公益金”),是指根据国家有关规定,在我市发行中国体育彩票,发行销售收入中按规定比例留成或返拨我市使用,专项用于发展体育公益事业的资金。

第三条 我市管理和使用公益金的活动,适用本办法。

第二章 公益金管理

第四条 体育行政管理部门是公益金筹集、使用和管理的业务主管部门,财政管理部门是公益金管理和监督的职能部门。

第五条 公益金的分配和投放实行市体育彩票公益金评审委员会集体研究、审查批准制度。

市体育彩票公益金评审委员会主任由市政府分管体育工作的副市长担任,副主任由市政府分管副秘书长和市体育局局长担任,成员由市体育局、市财政局、市体育彩票管理中心以及社会专业人士等组成。评审委员会会议由主任或其委托的副主任主持。评审委员会办公室设在市体育局,负责管理公益金资助项目具体事宜。

第六条 公益金的主要来源:

(一)上级按规定比例下拨的公益金;

(二)公益金利息收入;

(三)“即开型”彩票弃奖收入。

第七条 公益金的使用必须符合国家有关公益金使用范围的规定,实行收支两条线管理;财政部门根据市体育彩票公益金评审委员会办公室编制的公益金年度收支计划,按政府性基金管理办法纳入预算,专款专用,不用于平衡财政一般预算。

市体育彩票发行中心于每月20日前将广东省财政厅按比例拨给我市的体育彩票公益金开具《珠海市一般专用缴款书》,足额上缴市财政。

第八条 每年 10月底前,市体育彩票公益金评审委员会办公室负责编制下一年度公益金预算计划报评审委员会审定。

公益金项目使用计划和预算一经批准,不得擅自调整。因特殊原因形成的项目结余资金,经财政部门批准后可以结转下一年度继续使用。

第三章 公益金使用

第九条 公益金主要用于落实《全民健身计划纲要》和《奥运争光计划纲要》等方面的开支。其使用范围如下:

(一)资助开展全民健身活动。用于群众性体育活动、进行全民体质监测、培训社会体育指导员等开支。

  (二)弥补大型体育运动会比赛经费不足。用于国际、国家、地方最高级别的大型综合性运动会及重大国际单项体育比赛。

  (三)修整和增建体育设施。用于弥补维修和新建大众体育设施及专项体育比赛、训练场馆的经费不足。

  (四)体育扶贫工程专项支出。专项用于贫困乡镇体育事业发展的支出。

(五)用于列入近期生态文明村建设规划的农民体育健身设施支出。

第十条 公益金资助建设的体育健身设施,应当在显著位置建立永久性标识。公益金资助购买的设备、器材也应标明“中国体育彩票资助”字样。

第十一条 公益金资助建设的公益性体育设施因故变卖或转让,并因此改变服务性质的,其变价收入中与原公益金资助数额相等的部分应归还市财政国库公益金专户。

第十二条 属于建设类的项目,受资助单位在工程竣工3个月后,必须向市体育行政管理部门报送竣工验收报告和结算报告。

第十三条 公益金资助建设和购置的物资、设备、器材等财产,应办理国有资产产权登记手续,并按国有资产管理有关规定办理。

第四章 公益金申请

第十四条 拟申请公益金资助的项目,申请单位应向项目所在区体育局(未设立体育局的经济功能区由社会事业或社会发展部门负责)申请,区体育局(社会事业或社会发展部门)对申请资助项目进行初审后,将相关材料报送市体育行政管理部门。

申请单位应在提交材料中详细明列出公益金的开支范围。对涉及人员的开支(包括劳务、补助及接待等)应详细明列出人员构成、人数及开支标准。

第十五条 公益金申请单位应当向市体育行政管理部门提交以下材料:

(一)申请报告;

(二)公益金项目呈报表;

(三)项目的可行性研究报告;

(四)有关主管部门对项目(活动)的批准文件;

(五)要求申报的其他材料。

第十六条 各级体育行政管理(社会事业或社会发展)部门负责档案管理工作。公益金资助的每一个项目都应建立档案,作为永久性资料保存。档案应按管理标准立卷。档案资料除上述申报材料及附件外,还应包括:

(一)受资助的正式批文;

(二)拨款记录;

(三)项目竣工后的验收报告、建筑工程的决算报告;

(四)建筑工程的外形图片;

(五)公益金资助的永久性标志图片。

第五章 监督检查

第十七条 建立公益金收入使用情况定期公示制度。对公益金拨付情况、使用情况定期公示和经常性审计及审计公告。

第十八条 各级体育行政管理部门要加强对公益金的管理和监督,不断完善公益金管理和核算制度,建立健全内部审计制度,定期或不定期地对公益金的使用和管理情况进行检查。

第十九条 各级体育行政管理部门应自觉接受上级主管部门和同级审计、监察、财政等部门对公益金使用情况进行的监督以及社会监督。

第六章 附则

第二十条 本办法由市体育局、市财政局负责解释。

第二十一条 本办法施行前本市颁布的有关文件、规定与本办法不一致的,按本办法执行。

第二十二条 本办法自公布之日起三十日后施行。